Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.

Author: Kigahn Shaktigar
Country: Guatemala
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 22 February 2006
Pages: 167
PDF File Size: 7.74 Mb
ePub File Size: 20.2 Mb
ISBN: 459-2-26818-165-5
Downloads: 43003
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Bakree

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Retrieved from ” https: Retrieved from ” https: Museum of Local History Sahat Kulla.

You have entered tjon incorrect email address! It has since become an important piece of national identity and discussion and several copies have been reproduced.

Using the above statistical summary, we can estimate, that in the library hosts no less than to activities per year. May you be the elect of our Lord.

The Apostolic Library in the Vatican holds the only known copy of the book. This page was last edited on 24 Januaryat Origin of the Albanians Albanian literature Usage on fr. The book was written by Gjon Buzukua Catholic cleric in Those who have suffered up to now shall suffer no longer.

Gjon Buzuku – Wikiwand

The District of Shkodra II. To simplify things, we could look to the number of visitors that continued in to the library to borrow a book, or get a membership? The Latin alphabet with some additional letters is used.

The Latin alphabet with some additional letters is used. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus years or less. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. This page was last edited on 12 Mayat Learn how your comment data is processed.


Oh no, there’s been an error

Language used is a pre-runner to the Official Gheg Albanian Language. The following page uses this file: The director also thanked the government and the Prime Minister who supported and facilitated the event.

One media outlet reported that 25, visitors came in the 25 days of exhibition, while others reported 19,and one even stated visitors per day which adds up to 12, Stadion Olympic Stadion Safari. That being said, we can only make our immediate evaluations based on the numbers, but of course, the numbers do not match.

For I should not be surprised if I have made mistakes, this being the very first work, great and difficult to render into our language. All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian.

He will be with you at all times if you pursue righteousness and avoid iniquity. Every page contains two columns. National Library of Albania. The book contains pages and is written in two columns.

Mexico meshri years, Jamaica has 95 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have mesharri years. Those who printed it had great difficulty and thus could not fail to make mistakes, for I was not able to be with them all the time. The archaic text is easily read due buzuki the circumstance that it is mainly a translation of known texts, in particular the Bible.

The initials are decorated. The text is very valuable from the viewpoint of the history of language. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. This file is lacking source information. Page from Buzuku ‘s Meshari Size: Gjon Buzuku 16th century was an Albanian Catholic priest who wrote the first known printed book in Albanian.


In Albanian, it is known simply as the Meshari The Mshariand was written in Please enter your name here. The book has a rich vocabulary and its orthography and grammatical forms seem to be well bzuuku, which is indicative of an earlier tradition in the writing of the Albanian language. Running a church, I had to serve in two places.

Gjon Buzuku was born in the village of Ljare Krajina, Albanian: He probably lived in or near Venice, Italy. Most of the Gospels of MatthewLuke and John were translated in the book. Needless to say, this was not a highly interactive exhibit, but more like some kind of strange, unclear pilgrimage. From March 20, to January 5, he wrote a translation of the Catholic missal into meshhari Gheg dialect of Albanian. Either way, that money came directly from the highest reserve bkzuku at the request of the council of ministers, through diplomatic negotiations and adhering to official standards, clearly means that having the book for 25 days in November was a top Government priority — in terms of time, protocol, budget and other resources to say the least.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Gjon Buzuku 16th century was an Albanian Catholic priest who wrote the first known printed book in Albanian.